BIENVENIDO A ESTE BLOG, QUIENQUIERA QUE SEAS



martes, 19 de abril de 2016

Qui pro vobis et PRO MULTIS effundetur



Tomado de Infovaticana

[A esta información se puede acceder de modo más reducido pinchando aquí]


Según el Decreto aprobado por el papa Benedicto XVI el 17 de octubre de 2006, la Congregación para el Culto Divino daba 2 años, como máximo, a las Conferencias Episcopales para preparar al pueblo para adaptar el Canon de la Misa a las palabras originales en latín. No se ha hecho nada al respecto en España.


El 17 de octubre de 2006, el Cardenal Francis Arinze, Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, les escribió a los Presidentes de todas las Conferencias Episcopales respecto a la traducción de pro multis en las palabras de la Consagración del Ordinario de la Misa. Éste es el contenido del texto:

-----------

CONGREGATIO DE CULTU DIVINO ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM
Roma, 17 de octubre de 2006

Prot. no. 467/05/L


Su Eminencia/Su Excelencia,

En julio de 2005, esta Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe, escribió a todos los Presidentes de las Conferencias Episcopales solicitando su respetada opinión con relación a la traducción a diversas lenguas vernáculas de la expresión PRO MULTIS en la fórmula para la Consagración de la Preciosísima Sangre durante la celebración de la Santa Misa (ref. Prot. n. 467/05/L del 9 de julio de 2005). Las dos Congregaciones estudiaron las respuestas recibidas de parte de las Conferencias Episcopales y presentaron un informe al Santo Padre. Bajo su dirección, esta Congregación ahora se dirige a Su Eminencia/Su Excelencia en los siguientes términos:

Un texto correspondiente a las palabras pro multis, transmitido por la Iglesia, constituye la formula que se ha estado utilizando en el Rito Romano en latín desde los primeros siglos. Durante los últimos 30 años más o menos, algunos textos vernáculos aprobados han llevado la traducción interpretativa de “por todos”, “per tutti”, o su equivalente.

No existe duda alguna en relación a la validez de las Misas celebradas utilizando una fórmula aprobada debidamente y que contenga una fórmula equivalente a “por todos” como lo ha declarado ya la Congregación para la Doctrina de la Fe (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 de enero de 1974, AAS 66 [1974], 661). Por cierto, la fórmula “por todos” correspondería indudablemente a una interpretación precisa de la intención del Señor expresada en el texto. Es un dogma de fe que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y mujeres (cf. Juan 11:52; 2 Corintios 5:14-15; Tito 2:11; 1 Juan 2:2).

Sin embargo, existen muchos argumentos a favor de una interpretación más exacta de la fórmula tradicional pro multis:

Los Evangelios Sinópticos (Mt 26:28; Mc 14:24) hacen referencias específicas a “muchos” por quienes el Señor ofrece el Sacrificio, y esa expresión ha sido enfatizada por algunos eruditos bíblicos en relación a las palabras del profeta Isaías (53:11-12). Hubiese sido enteramente posible que los textos del Evangelio usaran “por todos” (por ejemplo, cf. Lucas 12:41); en vez de eso, la fórmula dada en la narración de la Institución es “por muchos” y las palabras se han traducido fielmente de este modo en la mayoría de las versiones bíblicas modernas.

El Rito Romano en latín siempre ha dicho PRO MULTIS y nunca PRO OMNIBUS en la Consagración del cáliz.

Las anáforas de los varios Ritos Orientales, ya sea en griego, siríaco, armenio, lenguas eslavas, etc., contienen en sus respectivas lenguas el equivalente verbal del latín pro multis.

“Por muchos” es la fiel traducción de pro multis, mientras que “por todos” es más bien una explicación del tipo que pertenece propiamente a la catequesis.

La expresión “por muchos”, mientras que se mantiene abierta a la inclusión de cada persona humana, refleja también el hecho que esta salvación no ocurre en una forma mecánica sin la participación o voluntad propia de cada persona; más bien, se invita al creyente a aceptar en la fe el don que se ofrece y a recibir la vida sobrenatural que se da a aquellos que participan en este misterio y a vivir así su vida para que sean contados entre los “por muchos”, a quienes se refiere el texto.

De acuerdo con la Instrucción Liturgiam authenticam, se deberá hacer esfuerzos para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.

A las Conferencias Episcopales de aquellos países en donde la fórmula “por todos” o su equivalente está siendo utilizada actualmente, se les solicita que emprendan una catequesis necesaria de los fieles acerca de este asunto en los próximos uno o dos años a fin de prepararlos para la introducción de una traducción vernácula precisa de la fórmula pro multis (e.g., “por muchos,” “per molti,” etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los obispos y la Santa Sede aprobarán para ser usados en sus países.

Con las expresiones de mi más alta estima y respeto, quedo de usted, Su Eminencia/Su Excelencia,

Devotamente suyo en Cristo,

+ Cardenal Francis Arinze, Prefecto

-----------

Después de esta carta, numerosas Conferencias Episcopales del mundo comenzaron una labor catequética para explicar a sus presbíteros y a todos los fieles las razones de este cambio. En España este Decreto se ha ignorado, en clara desobediencia al Santo Padre.

En resumidas cuentas: el decreto aprobado por el Papa Benedicto XVI el 17 de octubre de 2006 establece que en la parte de la Consagración donde ACTUALMENTE SE DICE: la Sangre de Jesús “será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados”; SE DIRÁ que “será derramada por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados”. Así se refleja mejor el original en latín y, sobre todo, se reproducen exactamente las mismas palabras que utilizó Jesucristo: 

“HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI … QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.”.

-----------
He tomado alguna nota de la Instrucción Liturgiam authenticam con respecto a algunos de los requisitos que deben de cumplir las traducciones, por si es de interés para el lector:

La Neo-Vulgata, que es la actual versión oficial de la Biblia Latina, debe ser utilizada como referencia en la preparación de las traducciones bíblicas, para uso en la liturgia.

La traducción es un esfuerzo de colaboración dirigido a mantener la mayor continuidad posible entre el original y los textos en las lenguas vernáculas. El traductor no debe poseer solamente capacidad técnica, sino también confianza en la divina misericordia y espíritu de oración, así como prontitud para aceptar, de buena gana, la revisión de su trabajo por parte de otros. Todos los casos dudosos que surjan, en referencia a la canonicidad y a la exacta disposición del texto, deben ser resueltos con referencia a la Neo-Vulgata.

Los estatutos deben ser aprobados, normalmente, por todas las Conferencias de los Obispos participantes, pero si ello no fuese posible, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos podría preparar y aprobar los estatutos por su propia autoridad.

La Comisiones ya existentes deben presentar sus estatutos, en conformidad con esta Instrucción, y someterlos a la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos en el plazo de dos años desde la fecha de publicación de la misma.

José Martí